【編者按】諸葛明陽先生的這篇雜文寫於十年前,但當歷史走到巨變的今天,再讀這篇雜文,似乎更有深義。
神佑美利堅
從17世紀60年代歐洲人成批移居這片土地開始到現在才400年的時間,而從1776年7月4日《獨立宣言》發表到現在,美利堅合眾國也只走過來234年的歷程,作為一個國家,她真的很年輕。是甚麼力量使一個如此年輕的國家如此神速地成為了世界第一大國?成為了最具包容性的地方?成為了全世界民主自由的象徵?
站在自由女神像下,人們不禁會想,法國為何要在美國獨立100周年時把她作為國禮送給美國?如果她至今還在法國的話,也會受到世人的景仰嗎?
許多人問過一個問題:為甚麼「America」被翻譯成了「美國」?按照漢語的翻譯習慣,對地名的翻譯,要嘛音譯,要嘛意譯,要嘛音義合譯。但「America」一詞不管從發音還是從意思,都無法和「美國」一詞對應。而恰恰是中文的翻譯使美國變成了「美麗的國家」,使美國的全稱「The United States of America」沒有按習慣譯成「阿梅瑞卡合眾國」,而變成了「美利堅合眾國」。細細品來,「美、利、堅」三個字極為到位,一個美麗、富足和堅強的國家怎能不令人嚮往呢?
人們常說,「冥冥之中有定數」。據說日本侵華戰爭開始時流傳著一首詩:「禍起金烏海中揚,雄雞一衰遍體傷。忽見美人自西出,日頭東落永安康。」這首詩寫得很白,誰都看得懂,唯獨第三句裡的「美人」令人費解:美人,女子也。哪個女子會如此厲害呢?直到美國原子彈轟炸日本廣島導致日本戰敗後人們才明白,原來「美人」是指美國人。如此看來,將「America」翻譯成「美國」是某種天意了。
還有一點很有趣。美國自稱世界老大,也被一些人罵成是「世界警察」。然而「美利堅合眾國」的英文縮寫USA按照發音可以寫成「You as A」,就是「你是老大」的意思。難道這真是巧合嗎?
美國人常說「神保佑美國」(God Bless America)。如果真的是「神」在庇護美國,那麼她的發達、她的強大、她的世界地位,她今天的一切就都不難理解了。願神保佑美國,保佑每一個有緣來到美國的人。
2010年4月於紐約
責任編輯:余男