當人們提到美國,第一個自然想到的就是紐約。提到紐約,印入人們腦中的是洛克菲勒中心和帝國大廈,是奢華的第五大道,是著名的中央公園,是42街的百老匯和時代廣場,是彙集了多家劇院的林肯中心,是華爾街的證交所和銅牛,是三一教堂,是自由女神像……而所有這一切都集中在僅僅50多個街區的狹長曼哈頓島上。
據傳說,這個形似刀幣的曼哈頓島確實是天上的一個刀幣,是上天賜給美國的禮物。華爾街正好出於刀鋒位置的下城,而處於刀柄位置的上城則與中下城無法同日而語。

在曼哈頓,除了人們知道這些著名區域,其中還深藏著衆多名人大咖和頂級俱樂部,以及可能永遠不會被外界知曉的某種勢力。
講到這,筆者想到了中文「紐約」兩個字背後的深意。按照中文對外文地名的翻譯原則,要麼音譯,要麼意譯,或者音、意結合,所以往往給翻譯後的地名增添了不少光彩和內涵。比如,華爾街(Wall Street),如果直譯,就是「牆街」。但翻譯成中文後就變成了一條奢華的大道,與事實非常貼切。再比如,百老匯(Broadway),直譯的話就是「大街」,但翻譯成「百老匯」,就使人一下子聯想到有著百年歷史的文化交匯的地方。這就是中文的神奇。
那麼,按照中文的翻譯習慣,凡是new都翻譯成「新」。如新澤西(New Jersey)、新奧爾良(New Orleans)、新罕布什爾(New Hampshire)、新墨西哥(New Mexicao)、新西蘭(New Zealand)等,唯獨New York翻譯成了紐約。大家試想一下,如果把其翻譯成「新約」,那麼對於基督徒或熟悉《聖經》的人,這個迷可能就破了。因爲紐約這個地方就是衆神下凡(其中可能包括你我他)與創世主再立新約的地方。
在正邪大戰通過美國總統大選表現在人中時,是選擇與創世主再立新約打敗共產紅魔,還是背叛主與邪靈共舞,一切都在轉瞬之間。
二〇二〇年十一月十一日於紐約
責任編輯:余男